sábado, 6 de junio de 2009

La noche antes



We said our goodbyes, ah, the night before.
Love was in your eyes, ah, the night before.
Now today I find you have changed your mind.
Treat me like you did the night before.

Were you telling lies, ah, the night before?
Was I so unwise, ah, the night before?
When I held you near you were so sincere.
Treat me like you did the night before.

Last night is a night I will remember you by.
When I think of things we did it makes me wanna cry.

We said our goodbye, ah, the night before.
Love was in your eyes, ah, the night before.
Now today I find you have changed your mind.
Treat me like you did the night before.

When I held you near you were so sincere.
Treat me like you did the night before.

Last night is a night I will remember you by.
When I think of things we did it makes me wanna cry.

Were you telling lies, ah, the night before?
Was I so unwise, ah, the night before?
When I held you near you were so sincere.
Treat me like you did the night before,
like the night before

4 comentarios:

М∆RI∆И dijo...

preciosa canción.....

la noche antes ...

Nosotros dichos nuestro bueno-byes
El amor estaba en sus ojos
Ahora encuentro hoy
Usted ha cambiado su mente
Tráteme como usted hizo la noche antes

¿Usted decía mentiras?
Era tan imprudente
Cuando le sostuve cerca
Usted era tan sincero
Tráteme como usted hizo la noche antes, sí

El ayer por la noche es la noche que le recordaré cerca
Cuando pienso en cosas
Hace que desea gritar

Nosotros dichos nuestro bueno-byes
El amor estaba en sus ojos
Ahora encuentro hoy
Usted ha cambiado su mente
Tráteme como usted hizo la noche antes, sí


Un peto.net
marian

Enric Batiste dijo...

Ay, Marian, quien ama la lengua no puede dejar la letra de una canción en manos de un traductor automático, que traduce palabra por palabra sin reconstruir las relaciones gramaticales que conforman los sintagmas y las frases; perdón, ya me ha salido la vena lingüística.

En el caso del primer verso, una posible versión en castellano podría comenzar el proceso de traducción así:

"Nosotros dijimos nuestros adioses, ah, la noche antes" (versión puramente literal)

para pasar, acto seguido, a intentar reescribir el texto en la lengua a la que se hace la versión:

"Nosotros nos dijimos adiós, ay, ayer por la noche"

Dicen que una buena taducción es el resultado de una buena lectura y una buena redacción, es decir: (re)escritura, (re)creación en la propia lengua. Lo dicen, y yo así o creo.

Me gusta que la canción te guste,

peto.nets,

enric

М∆RI∆И dijo...

Ya sabía yo que me iba a caer la bronca jejeje... pero la prefiero a tu silencio....
es una malísima traducción .. pero ya que habías traducido el título... busque la traducción...
http://www.musica.com/letras.asp?letra=1348664

Pero tienes razón
Un pto.net
Marian

Elvira dijo...

Yo también soy forofa de los Beatles. Un abrazo